Перевод из Йетса. Строфику не соблюдала, знаю, что это плохо, но так уж вышло))) Размер тоже - по техническим причинам: читаю аглицкий как латынь, потому размер попросту не могу определить))
He Wishes For The Cloths Of Heaven
HAD I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.
Будь у меня волшебный шелк чудесный, Расшитый золотом лучей и ночи тенью, И дымкой облаков, и синевой небесной, Его бы я тогда без сожаленья Перед тобой на землю бросить мог, Чтоб ты своих не замочила ног. Но я богатств подобных не имею. Мечты мои - вот все, чем я владею. Изволь - я брошу их к твоим ногам. Но ради бога, ставь стопу нежнее: Ведь ты ступаешь по моим мечтам.
Asmodey79 Я, конечно, может ничего не понимаю, но мне Ваш вариант кажется богаче оригинала. Взять ту же рифму - как автор ее добивается (cloths-cloths, light-light и т.д.) и как Вы (тенью-сожаленья, ногам-мечтам).
Отправлено: 13.01.08 17:38. Заголовок: пис_aka У автора, п..
пис_aka У автора, по ходу, просто фишка такая. Английский язык к подобным повторам, в отличие от русского, относится очень спокойно, там они стилистическим недостатком не являются. Но у нас это сохранить нельзя - потому и не сохраняла))
Сообщение: 101
Зарегистрирован: 29.12.07
Откуда: РФ, НН
Репутация:
2
Фото:
Отправлено: 13.01.08 17:47. Заголовок: Asmodey79 Не спорю,..
Asmodey79 Не спорю, но эдак и я смогу На английском, я имею в виду.)) Вообще, я плохо с их стихами знакома - Бернс, вот и все, в принципе. А у Вас красивошно очень получилось) Воздушно.
Сообщение: 105
Зарегистрирован: 29.12.07
Откуда: РФ, НН
Репутация:
2
Фото:
Отправлено: 14.01.08 00:13. Заголовок: Благодарю. Хоть кто-..
Благодарю. Хоть кто-то меня просвещает. Остальные почти делом безнадежным. Но с другой стороны, уважаемый Мастер, по-моему не очень хорошо просто брать то же слово и подставлять для рифмы. Можно поднатужиться и сделать, например, так, как в тех двух строках, что Вы привели выше. Мда... что-то я уже замахнулась на известных поэтов критику наводить... Если что, все вышесказанное - всего-навсего мои жалкие мыслишки.
пис_aka Ну, ждать, допустим, еще рановато, у меня же работа все-таки есть, и начальство отчего-то желает, чтобы я время от времени вспоминала о прямых обязанностях))))))) Но надеяться уже можно!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет